スパルタ英語・英会話 NCC綜合英語学院

<NCC東京新宿本校のドメインを下のサイトに提供しています>


 

保安検査

出国時は、チェックイン後に保安検査場で機内持ち込み手荷物と身の回り品の検査があります。機内におけるハイジャックやテロなどの不法な行為を未然に防ぐことが目的です。

☆検査官の発言 ★お客様の発言


機内持ち込み手荷物の検査

機内にお持ち込みになるお手荷物はX線検査を受けなければなりません。

ちなみに、「X線検査機」は"x-ray machine"と言います。したがって、「機内持ち込み手荷物をX線検査機に通す」ことは"put your hand luggage through the x-ray machine"のように言います。

☆Please lay your bag flat on the conveyor belt.
お手荷物をベルトコンベヤーに平らに置いてください。

「物を置く」は"put"や"place"の他に「注意深く水平に置く」場合に"lay"を使うことができます。「ベルトコンベヤー」は英語では"conveyor belt"と言います。

携帯電話やノートパソコンなどの電子機器類は保安検査場に備え付けのトレーに入れて、保安検査を受けます。

☆Please take out your mobile phone and laptop, and put them in this tray.
携帯電話やノートパソコンはお手荷物から取り出してこちらのトレーにお入れください。

ちなみに「電子機器」は electronic[ilektránik] を使って"electronic device"と言います。

カッターや果物ナイフなどの刃物類は機内に持ち込めません。刃物類の機内への持ち込みは法律違反となり、50万円以下の罰金を科せられます。

Potentially dangerous items like knives and scissors cannot be carried onto the plane. Could you please remove them from your bag?
ナイフやハサミなど、凶器となりうるものは機内に持ち込むことができませんので、お手荷物から取り出していただけますか。

"potentially[pəténʃəli]"は「潜在的に」という意味なので、"potentially dangerous items"で「危険を及ぼす可能性があるもの」ということです。

手荷物から物を「取り出す」ことは前の文では"take out"を使いましたが、ここでは remove[rimú:v] を使った"remove A from B"(BからAを取り除く)の形で表しています。

     

国際線の機内にお持ち込みいただける液体物には容量制限が設けられています。容器1個につき100ミリリットル以下で、それらを1リットル以下のジッパー付き透明ビニール袋に入れたものを、お1人様1袋に限りお持ち込みいただけます。

☆Do you have any liquids, gels or aerosols?
液体物やジェル類、エアゾールなどをお持ちですか。

「液体」は liquid[líkwid] です。ご参考までに、「個体」は"solid"、「気体」は"gas"、「流動体」は"fluid"と言います。

お客様が500ミリリットルのペットボトルをお持ちの場合

☆Sorry, but you're only allowed 100 ml or less.
申し訳ありませんが、お持ち込みになれるのは100ミリリットル以下のみでございます。

「許可する」という意味の語としては、"let"が話し言葉で最もよく使われるくだけた語、それに対して"permit"はフォーマルな語、allow は両者の中間といった感じです。発音とアクセント[əláu]に注意!

保安検査の際に、機内へのお持ち込みができないものが見つかった場合は、手荷物カウンターに戻ってお預けいただくか、放棄していただくことになります。

☆You can return to the counter and place it in your checked bag or you can throw it away.
カウンターにお戻りになってお預けになった手荷物に入れていただくか、こちらでお捨ていただけます。

一般的に「不要な物を処分する」ときは"throw away"または"throw out"を使うことができます。


ボディチェック

ボディチェックでは金属探知機による検査を受けることになります。

ちなみに、「金属探知機」は"metal detector"と言います。したがって、「金属探知ゲートをくぐる」ことは"walk through the metal detector"のように言います。もとになっている detect[ditékt] は「見つける」「見抜く」という意味です。

検査を受ける際には、コートやスーツの上着、ジャケットなどはお脱ぎいただきます。

☆Please take off your jacket.
ジャケットをお脱ぎください。

「衣服を脱ぐ」は"take off"または"remove"を使います。

保安検査強化の一環として、底の厚い靴やブーツ、金属などの装飾が多い靴などを対象に無作為抽出による検査を実施しています。

☆Please remove your shoes and place them in a plastic container.
靴をお脱ぎになって、プラスチック容器にお入れください。

もちろん、お客様が身につけている金属類にも探知機は反応します。

☆You should take off your belt so the buckle won't set off the metal detector.
バックルのせいで金属探知機が反応するといけませんので、ベルトをお外しください。

☆You might want to take the barrette out of your hair. It's made of metal.
ヘアクリップを髪からお外しになった方がよろしいかと思います。そちらは金属でできておりますので。

ここでの"set off"は「機械などを作動させる」という意味です。"barrette"(アメリカ英語)は「髪留め」の一種でイギリス英語では"hair slide"と言います。

<You might want to do>は人に丁寧に提案や依頼をするときに使う表現です。「…した方がいいかもしれません」「…してはいかがかと思います」といった日本語に相当します。

     

ボディチェックの前にポケットの中身の確認を忘れずに。

☆Do you have any coins, keys or cell phones in your pockets?
ポケットに小銭や鍵、携帯電話などが入っておりませんか。
☆Please empty your pockets and put the contents in the tray.
ポケットの中身を出して、トレーにお入れください。

ここでの empty は「容器から中身を出す」「容器を空にする」という意味の動詞として使っています。

☆Excuse me, sir, since you have set off the security alarm, we need to search you.
申し訳ありませんが、警報が鳴りましたので、身体検査をさせていただきます。

search は「注意深く組織立てて調べる」ときに使います。また、"look for"とは異なり"search"の目的語には「場所」がくることに注意してください。

なお、ここでの"since"は「理由」を表す接続詞として使っています。


このページのトップへ

飛行機を利用する際に役立つ
英語フレーズ集はこちらがおすすめ

 


スパルタ英語・英会話 NCC綜合英語学院

<NCC東京新宿本校のドメインを上のサイトに提供しています>