スパルタ英語・英会話 NCC綜合英語学院

<NCC東京新宿本校のドメインを下のサイトに提供しています>


苦情

■We are writing to complain about our order No. [数字].
Reference is made to our order dated [日付] for [数字] sets of [商品名].

=当社注文書第…号につきまして苦情を申し上げたく、ご連絡させていただきました。
=…を…セット発注した当社…月…日付の注文書に関してご連絡申し上げます。
As of today, we have not received our order No. [数字], which was due to arrive on [日付].
=本日現在、…月…日に到着予定だった注文書第…号の品をまだ受領しておりません。
be due to do: …することになっている
■You promised (us) to ship the goods by the end of [月名] and they should have reached us by now.
=貴社が商品を…月末までに出荷[船積み]していただけると約束してくださいましたので、もう当地に到着していてもいいはずです。
■If the shipment does not arrive by [日付], we will have to cancel our order.
=当社といたしましては、…月…日までに品物が届かない場合、注文をキャンセルせざるをえません。
*ここでの shipment は「積荷、船荷」という意味。
■Please let us know the shipping status and the expected [estimated] delivery date immediately.
=至急、出荷状況と納品予定日をお知らせください。
status: 状態、情勢
*「出荷状況」は他に the status of the shipment など。
estimate: …を見積もる
■Please let us know by return whether you can ship the goods under our Order No.[数字] by [日付].
=当社注文書第…号の商品を…月…日までに出荷していただけるかどうか折り返しお知らせください。
by return: 折り返し; 「折り返しファックス[電子メール]で」は by return fax [email] となる。
■Please expedite delivery of the goods so that they can reach us no later than [日付].
=商品を…月…日までに受け取ることができるように配送を急いでください。
expedite: …を早める、迅速に処理する
no later than: …までに
▲このページのトップへ

Upon unpacking the shipment, we (have) found that some items are missing from our order No. [数字].
=積荷を開梱しましたところ、当社注文書第…号の商品に何点か欠品[若干不足]があることが判明いたしました。
missing from: …から欠けている
Upon checking this shipment with [against] your invoice [packing list], we found that [商品名] is [数字] dozen short.
=今回の積荷を貴社の送り状[納品書]と突き合わせて調べてみましたところ、…が…ダース不足していることが分かりました。
check A with [against] B: AをBと照合する
be short: 不足している
■Although we received the shipment for our order No. [数字], we found that you sent us the wrong goods.
=当社注文書第…号の荷を受領いたしました[納品がありました]が、届いた品物が違っています。
■Could you please send [ship] the correct order immediately.
=至急注文の品をお送りください。
■We would appreciate it if you would let us know how to handle [what to do with, what we should do with] the wrong item (you sent to us).
=誤配された商品の取り扱いにつきましてお知らせください。
do with: …を処理する、扱う
▲このページのトップへ

■We received our order No.[数字] on [日付], but we found that [数字] out of [数字] [商品名]s were badly damaged as shown in the enclosed pictures.
=…月…日に当社注文書第…号の品を受領いたしましたが、同封の写真でお分かりのように、…個の…のうち…個がかなり破損しております。
■Could you please send us a replacement as soon as possible?
■We must ask you to arrange for a replacement to be dispatched immediately by air freight.

=至急代わりの品をお送りください。
replacement: 代替品
=取替品を航空便でただちに発送する手配をしてくださいますようお願い申し上げます。
dispatch: …を発送する
■I'm afraid that your invoice dated [日付] is incorrect.
=貴社…月…日付請求書に誤りがあるように存じます。
■We find that there is an error in [on] the invoice dated [日付] in the amount of US$[金額] for the [商品名] we purchased from you on [日付].
=…月…日付で貴社より購入した…に対する、総額…米ドルの貴社…月…日付請求書に誤りがあります。
We would appreciate it if you could send us a corrected invoice immediately.
=金額を訂正した請求書を至急おご送付いただければ幸いです。
correct: 誤りを正す、直す
■Thank you for taking care of this matter.
■Your prompt attention to this matter would be appreciated.

=この件につきまして、よろしくお取り計らいください。
take care of: …に対処する、…を処理する
=この件につきまして、至急ご対応くださいますようお願い申し上げます。
▲このページのトップへ


<姉妹サイト>
スピーキングに役立つ
ビジネス英会話
基礎編
応用編


スパルタ英語・英会話 NCC綜合英語学院

<NCC東京新宿本校のドメインを上のサイトに提供しています>